Лироэпи́ческие произведе́ния – такие произведения, в которых сочетается эпическое и лирическое изображение жизни. В этих произведениях стихотворное повествование о поступках и переживаниях героев зачастую прерывается авторскими отступлениями, иногда далеко уводящими от темы произведения.
Балла́да – небольшое стихотворение, имеющее сюжет, в котором автор передает свои чувства и переживания. Баллада может иметь историческое, героическое или фантастическое содержание.
Поэ́ма (от греческого – делаю, творю) – большое стихотворное произведение. В поэме автор повествует о поступках героя, событиях, в которых тот участвует, его переживаниях и одновременно передает свое отношение к изображаемым событиям.
Молье́р (Жан Батист Покле́н, 1622–1673) – французский драматург.
Ока́зия – случайность.
Шко́ла вое́нных кантони́стов – начальная школа для солдатских детей.
Каллигра́фия – чистописание.
Фонта́нка – улица в Санкт-Петербурге.
«Моско́вские ве́домости» – газета, издававшаяся журналистом и публицистом М. Н. Катковым.
«Шексни́нска сте́рлядь золота́я» – цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Приглашение к обеду».
Фестива́ль – здесь: торжественный обед.
Вавило́нское столпотворе́ние – эпизод в Библии, где рассказывается о строительстве гигантской башни (столпа́) в Вавилоне, которая должна была достигнуть неба; в наказание за такую дерзость Бог «смешал» языки строителей, и они перестали понимать друг друга.
Четвёртый класс – по Табели о рангах: действительный статский советник.
Вигва́м – жилище американских индейцев; ва́мпум – бусы из раковин, средство запоминания и передачи сообщений у индейских племен.
Имеется в виду выражение – «от альфы до омеги»; А́льфа, Ома́ха – города в США.
Просфо́ра – в христианстве: небольшой круглый хлебец, используется в обрядах.
Кли́рос – в православных храмах: возвышение по обеим сторонам алтаря, место для певчих во время богослужения.
Троглоди́т – первобытный пещерный человек.
Сошни́к – часть сохи, плуга – острый наконечник, подрезающий пласт земли.
Левиа́фан – в Библии: огромное морское чудовище.
Не презирай сонета, критик. Вордсворт (англ.).
Конквистадо́ры (конкистадо́ры) – испанские и португальские авантюристы, отправлявшиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель; они с жестокостью истребляли и порабощали коренное население; переносное значение: завоеватели, грабители, захватчики.
Голубо́й цвето́к, в частности голуба́я ли́лия – символ романтиков, символ осуществленной высокой мечты.
Суему́дрие – мудрость суетная, ложная.
РОСТА – Российское телеграфное агентство, с которым активно сотрудничал Маяковский.
Бру́ствер – небольшая земляная насыпь с наружной стороны окопа для защиты от огня противника.
Облига́ции – ценные бумаги, выдаваемые людям вместо денег (или продаваемые) как подтверждение займа, сделанного государством; по облигациям проводились тиражи выигрышей в качестве своеобразной компенсации.
Чи́рки – башмаки.
Гематоге́н – препарат, используемый для лечения малокровия.
Метранпа́ж – работник типографии, осуществляющий контроль за набором полос (страниц).
Шлак – отходы металлургических реакций при плавильных процессах.
Метаморфо́за – превращение, полное, совершенное изменение.
Ярд – мера длины, равная 91,4 сантиметра.
Эволю́ция – непрерывное движение, изменение в природе.
Лока́ция – определение местонахождения объекта по отраженному звуку.
Телепа́тия – способность улавливать мысли на расстоянии.
Фут – мера длины, равная 30,5 сантиметра.
Панеги́рик – восторженная речь, часто – чрезмерное восхваление кого-то.
Эмпи́рик – последователь эмпири́зма, учения, признающего опыт единственным источником достоверного познания.
Мазу́рик – жулик, карманный вор.
Кли́рик – священнослужитель.
Гамби́т – начало шахматной (шашечной) партии, в которой жертвуют фигуру или пешку ради получения активной позиции.
В данном случае это – название, которое дал произведению сам автор.